Lukas 4:11

SVEn dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.
Steph και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
Trans.

kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou


Alex και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
ASVand, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
BEAnd, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
Byz και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
Darbyand on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
ELB05und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest".
LSGet: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Peshܘܥܠ ܕܪܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܪܓܠܟ ܒܟܐܦܐ ܀
Schund sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.»
Scriv και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
WebAnd in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Weym and <`On their hands they shall bear thee up, Lest at any moment thou shouldst strike thy foot against a stone.'">

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken